Websites are no longer a cool thing to have; they have become a necessary tool in growing your business. As more an more companies are expanding into new countries and territories, new challenges naturally arise when it comes to managing your web presence. Should you maintain one website in each country, or can you have one site that covers it all? Do you need to have multiple languages, and how about localization? Imagine a tourist website - a photo of couple in beach attire holding hands walking along the water may be perfectly normal and suitable in Thailand, while being very much off-limits in Qatar. Both countries have beaches, yet clothing and public display of affection is looked upon very differently.
Managing a web presence with clients in multiple countries sites means you have to take all these matters into consideration. In this article we briefly touch upon a few of the more important matters.
Staying on message
Managing multiple languages doesn’t mean each language has to say exactly the same thing. Each message needs to be tailored to its specific target audience. Sometimes that can be the same content, other times it needs to change. The world is full of examples of faux pax made when a company just took their message and translated it. Examples include the Swedish vacuum cleaner which famously proclaimed that “Nothing sucks like Electroloux!”. Or how about the Eastern European candybar which is called “Fart”. Probably better to rename it before introducing it into English speaking countries…
Even luxury brands make mistakes. Rolls Royce initially called the Silver Shadow for Silver Mist - which can be translated into manure in German.
As mentioned in the introduction, managing multiple languages is not just about the text. Staying on message means you convey your story to each audience, but localize it to ensure that the message comes across as intended. Each language may need to have different images for the same (equivalent) pages in addition to a a text that is not just translated but localized.
Hey, which direction are they reading anyway?
Growing up, we were sometimes taught that the Japanese start reading their books from the end. Well, some may, but overall, people tend to read a book from beginning to the end. That doesn’t mean however that all people read from left to right (LTR). Some countries and cultures read right to left (RTL). Chinese, Korean, and Japanese texts were historically written top to bottom.
This presents an interesting problem for websites. Most programs are tailored for Western languages, and Western characters. Some software specialize in Asian languages and characters (Korean, Japanese, Chinese etc). But what if you have the need to keep your website in both languages, or perhaps more. Do your software have the technical capacity to handle it? How does a website know that the bits and bytes stored on your server know which 1s and 0s are to be displayed as Korean, and which are to be displayed as English? This presents some interesting technical challenges to ensure that a website knows which message is in which language, and will display it accordingly.
Synchronization – not just for your mobile phone.
Most of us back up and synchronize our mobile phones with our computers today. A quick connection with the cable and the address book, contacts, notes and calendar are all updated. Wouldn’t it be great if you could do the same with your website? Unfortunately its not quite that simple. Managing a multilingual website means more work than managing a single-language site.
The important thing is to have the discipline to translate any change you make in the source language (ie your native tongue) into the other languages. This means you need to keep an organized system of your content, and track your messages across languages.
By the same token, your website needs a technical system that can do the same. How does the server know whether you updated your English page, but not your Indonesian one? What if one page became obsolete and you deleted it, what happens to the equivalent pages in the other languages. Tracking software for multilingual sites provide significant relief in managing this process.
In summary
There’s no doubt that setting up and managing a multilingual website presents some unique challenges – both technical and linguistic ones. Yet, it provides a fantastic opportunity to reach out to new markets and customers. Contact us at Launchpad to learn more.